PENERJEMAHAN AL-QURAN BERBAHASA MANDAR KARYA M. IDHOM KHALID BODI: Telaah Konten
DOI:
https://doi.org/10.61136/62hbt521Kata Kunci:
Mandar Language, Qur’an, Idham Khalid BodiAbstrak
This study uses literature, the research is carried out by
tracing and examining the literature as a qualitative study and
conducting interviews directly with the authors of the Qur'anic
Translation in Mandar Language as well as the parties involved in
this study in order to support and strengthen existing data. In
data collection is done by distinguishing between primary and
secondary data. Primary data is the object of this study, namely the
Qur'anic Translation in Mandar Language by M. Idham Khalid
Bodi. While secondary data are books of the Qur'an, the art of
translating, as well as the Mandar books, which enrich the subject
such as, the Dictionary of Mandar Language, Mandar Grammar,
Mandar History. The results of this study can be described as the
translation methodology used by Idham in his work is that he
translates the Qur'an into Mandar language, not literally
absolutely nor in absolute meaning because sometimes he gives
sufficient explanation directly to the form in parentheses rather
than footnotes. In his translation, Idham has not been fully
consistent in using the Mandar language. This can be found in the
non-uniformity of the language used, the writing of Mandar letters
which should be in accordance with phonology/speech but
sometimes forgotten, then the use of various dialects
Unduhan
Unduhan
Diterbitkan
Terbitan
Bagian
Lisensi
Hak Cipta (c) 2023 M. Pudail (Penulis)
Artikel ini berlisensiCreative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.